Het vlot en eenvoudig taalgebruik maken van dit boek een geschikt leesbezit voor iedereen.
Enkele zeer erkenbare, rake en vatbare beschrijvingen van sfeerbeelden en situaties. Het is geen verbeelding, het is de realiteit.
Het verhaal is menselijk en actueel en houdt een verrassende wending in petto. De lezer krijgt de mogelijkheid het verhaal af te maken, ieder naar zijn verbeelding.
De toegevoegde gedichten van Car geven volgens mij geen meerwaarde aan dit boek.
Reactie:
Op 9/8/2007 reageerde Anoniem met:
Ja, dit is weer een goed werkje van Jessy Maesen, maar van die schokkende ontdekkingen had ik meer verwacht!
Jammer zijn echter de schoonheidsfoutjes in dit boek. Dansen naar het pijpen van de ander bijvoorbeeld. Is dit een tikfout? Het moet zijn 'dansen naar de pijpen...'.
Tuin wordt vrouwelijk gemaakt, terwijl dat een mannelijk woord is. En relatie krijgt dan weer de mannelijke genus, terwijl een relatie vrouwelijk is.
Sommige zinnen zijn veel te lang, althans ik kreeg ze niet gelezen!
En Jessy spreekt ook van een 'grote schrijver'. Bedoelt ze niet een 'groot' schrijver? Als de gestalte bedoeld wordt, dan krijgt het adjectief een 'e'. Voor een beroemde schrijver schrijf je het zonder 'e'.
'Op een berm zette ze zich neer', schrijft Jessy. Zetten is geen overgankelijk werkwoord en kan dus geen lijdend voorwerp hebben. Het moet zijn: ging zitten. Je kan jezelf niet neerzetten!
'Welke vogel de meeste keren zijn lied zingt' moest worden: 'welke vogel het vaakst (of het meest) zijn lied zingt'.
'Ze verschoot van haar vrijpostigheid' moet zijn 'Ze schrok...' Verschieten betekent van kleur veranderen.
'... leek het haar dat ze doorhad op wat ze moest letten': 'waarop ze moest letten' moet dat zijn!
Dat was het dan. Ik hoop dat Jessy het mij niet kwalijk neemt dat ik er de rode pen heb bijgehaald, maar dat dankt ze aan sommige mensen op het internet en ook op Leespunt die beweren dat je hiermee alleen maar kan leren om het volgende keer beter te doen, en misschien is dat ook wel zo.
|
|
Reactie:
Op 9/8/2007 reageerde Jessy Maesen met:
Beste anoniem,
Ik vind het goed als mijn boeken zo grondig worden gelezen en dus vind ik kritiek als die van jou heel lovend. Je kunt niet in die details gaan als je een boek oppervlakkig leest.
Het einde van mijn verhaal is zo gewild. Een open einde, daar hou ik van. Uiteraard kon het verhaal op dat ogenblik tientallen nieuwe wendingen gekregen hebben. Ik wilde er echter geen kiezen, want dan werd het een beetje een ander verhaal. En dus laat ik de lezer vrij: hij of zij mag zijn fantasie gebruiken om het vervolg aan te vullen. Wat ik wilde vertellen stond er immers. Dat kan niet in een meer avontuurlijk boek, maar wel, vind ik, in mijn soort boeken.
De fouten nu.
En dan heb ik inderdaad weer een GROVE fout gemaakt waar de lectoren over hebben gelezen: relatie is vrouwelijk, terwijl ik dat woord als mannelijk aanvoelde!
Reactie:
Op 12/9/2007 reageerde BoRo met:
Er is eens geschreven in het Latijn:
Wat geschreven is, is geschreven.
Waarom dan zo'n reactie? Dat had niet nodig geweest, om je zo te verdedigen.
Maar ik had dus een andere fout gevonden, die bij herlezing zelfs het tegendeel zegt van wat de bedoeling was. Ik kan het echter nu even niet meer terug vinden en zal dus alles opnieuw moeten doen ??!!
Mijn commentaar kan direct komen, er is nu genoeg over geschreven! ;-))))
BoRo
|
|
Reactie:
Op 14/9/2007 reageerde Maddy Pauwels met:
Zeg, Boro, wat is dan die fout die maakt dat we de bedoeling verkeerd lezen?
Ik heb die niet opgemerkt!
|
|
Reactie:
Op 23/10/007 reageerde Boro met:
Bladzijde 37 onderaan.
'Wat had ze het immers kies gevonden toen ze de jongen moest uitleggen hoe een vrouw eruitzag...' (pref. ziet), 'wat maandstonden waren' (pref. zijn)!
Vrouwen zien er niet anders uit dan vroeger en hebben nog steeds iedere maand 'feest'!
Maar waar het mij om gaat is het woordje 'kies'. Dat 'klinkt' hier als 'vies'!!
Zij vond het namelijk ONKIES om er met een man over te praten! Dit 'kies' komt van 'kuis' en in de beschreven filosofie vond de schrijfster het niet prettig er met haar zoon over te praten vanwege het verschil tussen mannenseks en vrouwenseks.
Een kiese opmerking zou kunnen zijn: wanneer een vrouw na jaren een vriendin tegenkomt en ziet dat haar borsten behoorlijk zijn gaan hangen. Zij kan dan zeggen: 'Ik zou eens naar een stevige beha kijken, dan staat jouw kleding beter!'. Dat klinkt kieser dan: 'Wat zie jij er uit!!'
|
|
Reactie:
Op 23/10/007 reageerde Jessy Maesen met:
Bedankt voor jouw 'Nederlandse uitleg', Boro!
Maar buiten 'op discrete wijze' betekent 'kies' ook 'delicaat', (zoals in 'een kiese taak')
En die verleden tijden, die zijn gewoon gevolg van de verleden tijd van de hoofdzin! :-)
Ik weet dat Nederlanders het woord 'kies' niet meer in deze betekenis gebruiken. Toch lijkt me dat beter dan de omschrijving: 'delicaat en een beetje moeilijk'.
Ik denk echt dat de Standaardtaal af en toe woorden mag overnemen van de taalvarianten!
|
|
Reactie:
Op 9/12/2007 reageerde Joëlle met:
Een reactie op Anoniem:
U vergist zich schromelijk. Het is niet "dansen naar de pijpen van" maar inderdaad "dansen naar het pijpen van". Jessy Maesen gebruikt de uitdrukking dus, in tegenstelling tot u, op de juiste manier. Het is weliswaar een veelgemaakte fout. Dat "pijpen" verwijst immers niet naar broekspijpen of iets dergelijks, maar naar de activiteit van het "pijpen", en daarmee bedoel ik niet datgene waar u nu misschien aan denkt, maar wel het bespelen van een doedelzak of gelijkaardig instrument. Voor u zo hooghartig komt beweren dat iets fout is, kan u misschien beter eerst even controleren of u het niet zelf bent die zich vergist.
|
|
Reactie:
Op 27/12/2007 reageerde Frank Decerf met:
Jessy Maesens nieuwe en zeer mooie roman werd gepubliceerd bij Uitgeverij Free Musketeers te Woerden, ISBN 978-90-8539-686-4, 121 blz., prijs : 15,95 euro.
|
|
|
|
|