|
Titel:
|
De Vrouw, de Waarheid over het Vrouwelijk Lichaam |
Auteur:
|
Natalie Angier |
Uitgeverij:
|
Prometheus |
Oorspronkelijke titel:
|
Woman. An Intimate Geography |
Vertaler:
|
Lieke Berghuizen, Marga van den Herik, Nele Ysebaert |
Jaar:
|
1999 |
ISBN:
|
90 5333 811 X |
|
Reactie:
Op 14/5/2005 reageerde BoRo met:
De leukste regel is
Vermits ik dat aanvoel zelfs in de vertaling is het boek zeker goed vertaald.
Had je daar de engelse tekst bij ??
|
|
Reactie:
Op 7/11/2007 reageerde Josiane Moens met:
Beste Boro,
Een vertaling kan niet speels, helder of dynamisch zijn als de oorspronkelijke tekst dat niet is. Want dan zou de vertaling veel te fel afwijken van de oorspronkelijke tekst. Maar dikwijls is een vertaling van een speelse, heldere of dynamische tekst veel minder speels, helder of dynamisch. Vertalen is immers vaak 'verraden' omdat de vertaler de speelsheid, helderheid, enz. niet weet weer te geven in zijn eigen taal. Dus, als ik opmerk dat een vertaling speels, helder en dynamisch is, is de tekst zeker goed vertaald.
|
|
|
|
|